Рекомендация
Мне посчастливилось познакомиться с магистром Марьей-Лееной Пенгермя в годы моей работы Председателем Парламента Финляндии с 1994 г. по 2003 г. Почти целое десятилетие Марья-Лена Пенгермя работала переводчиком русского языка на благо всего Парламента на самых различных мероприятиях в Парламенте. Работу она выполняла отличным образом.
Упомянутые годы были периодом значительного укрепления отношений между Парламентом Финляндии и Государственной Думой и Советом Федерации России. Парламентарное развитие являлось и является основой общественного развития в целом. В связи с этим особую значимость имело также и то, насколько доверительно могли обсуждаться вопросы с практической и принципиальной сторон как между спикерами и депутатами, так и между служащими аппаратов наших парламентов.
Естественно, что в таких контактах работа переводчика приобретает особую значимость. Неоднократные встречи как в Финляндии, так и в России проходили успешно. Председатели Государственной думы РФ И. Рыбкин и Г. Селезнев, также как и председатели Совета Федерации В. Шумейко, Е. Строев и С. Миронов и сопровождающие их лица относились и лично к своей финской коллеге, и к членам делегации, в состав которой она входила, открыто и доверительно. Дела продвигались как в Хельсинки, Москве, так и, например, в Республике Коми. Встречи в Петербурге, Вене и Страсбурге проходили на базе результатов парламентской работы. Особое значение имел визит Президента России Владимира Путина в Парламент Финляндии и проведенные там беседы.
Марья-Леена Пенгермя самым лучшим образом проявила себя в области устного и письменного перевода. Отличное владение языками – русским и финским – придавало общению убедительный тон; очень существенно было то, что переводчик хорошо знает культуру обеих стран. Будучи филологом, не могу не констатировать данный факт.
Переводческая работа Марьи-Леены Пенгермя всегда заслуживала полного доверия и, что хочется отметить особо, как переводчик она избежала излишней жестикуляции. Она вела себя непринужденно, деликатно, в манере, принятой в парламентарных и дипломатических кругах.
После того как я оставила Парламент и пост Председателя Парламента Финляндии, я получила из России три благодарственных письма, в свою очередь подтверждающих то, что наше сотрудничество поступательно развивалось. В этом есть заслуга и Марьи-Леены Пенгермя, которая переводила как упомянутые письма, так и - почти целое десятилетие - всю переписку между Парламентами Финляндии и России.
Рекомендую госпожу Пенгермя для работы, в которой она может использовать свои способности и умения.
г. Иматра, 20 января 2004 г.
Подпись
Риитта Уосукайнен
Председатель Парламента Финляндии в 1994 – 2003 гг.,
Председатель «эмеритус», лиценциат философии
РЕКОМЕНДАЦИЯ
Отдел исследований Банка Финляндии уже в течение десяти лет ведет с Центральным Банком России тесное сотрудничество в области повышения квалификации служащих Центробанка. За эти годы десятки и десятки российских специалистов ознакомились с вопросами денежно-кредитной политики и финансовых рынков на организуемых Банком Финляндии семинарах. Такая деятельность не могла бы быть успешной без высококачественных услуг в области устного и письменного перевода, ведь здесь требуется владение трудной специальной терминологией в сфере экономики. Более того, когда речь идет о взаимодействии людей, то дружелюбное и доброжелательное отношение переводчика имеет не менее важное значение, чем высокий уровень владения языком. Все это характерно для услуг АО «Битрак». Поэтому я хотел бы поблагодарить Марью-Леену Пенгермя и всех сотрудников фирмы «Битрак» за очень гибкое, высокопрофессиональное и корректное обслуживание в течение многих лет и пожелать им всяческих успехов в будущем.
Банк Финляндии,
Юха Таркка,
доктор общественных наук,
начальник отдела исследований Банка Финляндии
РЕКОМЕНДАЦИЯ
В годы, когда я работал генеральным директором АО «Несте», нашими основными зарубежными деловыми контактами были контакты с Советским Союзом и Россией, ведь компания закупала, например, сырую нефть и природный газ в России, а также участвовала в крупных российских проектах в области добычи нефти и газа. Помимо этого, имеющиеся в собственности компании сеть автозаправочных станций и терминал нефтепродуктов увеличили совокупный объем деятельности «Несте» в России.
Важная составляющая успешных деловых переговоров – это высококвалифицированный переводчик. Мой опыт сотрудничества с магистром философии Марьей-Лееной Пенгермя накоплен примерно за десять лет, в годы моей работы генеральным директором «Несте». Госпожа Пенгермя работала переводчиком на многочисленных, самых разнообразных мероприятиях с участием генеральных директоров российских нефтяных компаний, ведущих российских политиков и чиновников высокого ранга как в разных частях России, так и в Финляндии. В ходе этих мероприятий ее отличное знание России и российского менталитета принесло большую пользу. Она же зачастую переводила на представительских и праздничных мероприятиях, где присутствовало нескольких сотен гостей. В ходе таких встреч ее непринужденная манера выступления неизменно служила на пользу делу.
Принадлежащее Марье-Леене Пенгермя бюро переводов АО «Битрак» выполняло переводы части нашей переписки, проспектов компании «Несте», договоров и различной проектной документации, включая сложные технические описания. У нас были все основания всегда доверять тому, что переводы выполнены безупречно и на высоком уровне.
Я с удовольствием рекомендую услуги Марьи-Леены Пенгермя и АО «Битрак».
Г. Хельсинки, 28 января 2004 г.
Яакко Ихамуотила,
Горный советник |